Pensi que l'exemple es mal causit. Podèm pas traduire dead per paralisat. L'expression to stop dead se tradutz per "s'arestar subtament", o coma l'autor o faguèt en gascon per l'expression imatjada "que s'estangué, paralisat". Mas, fòra aquel contèxte, dead a pas ges de rapòrt amb "paralisat".Jiròni (talk) 21 d'abril de 2012 a 18.53 (UTC)

Oui c'est pas terrible, je vais plutôt créer stop dead. - Olybrius (talk) 21 d'abril de 2012 a 19.56 (UTC)
Torna a la pàgina "dead".