Discutir:en revanche

Adieu Jiròni, Espèri que tot te va plan. Sabi pas se la forma "en revenge" qu'ai pas vista gaire, per dire pas enlòc, es frequenta... e me sembla plan calcada del francés... Aguèsse marcat puslèu "per contra" que i a una idèa d'oposicion e "d'un autre latz" qu'es pas tròp emplegat nimai en defòra benlèu de qualques autors (provençals?) seriá probable l'equivalent de "par ailleurs, d'un autre côté" es a dire l'idèa d'apondre puslèu que d'opausar... A lèu, amistats, Claudi/Capsot 11 de setembre de 2011 a 07.16 (UTC)

Adieu Claudi. Trapèri pas d'atestacion "d'en revenge", doncas aviá ensajat de trapar quicòm que siá pas sonque una traduccion literala. Es vrai que "d'un autre latz" sembla una forma pron confidenciala, o vau cambiar per "per contra". Mercé, a lèu.Jiròni 11 de setembre de 2011 a 11.10 (UTC)

"per contra" es un gallicisme en catalan. En escambi ? Utilizaire:jpgine 11 de novembre de 2014 a 18.06 (UTC)

Comenceu una discussió sobre en revanche

Comença una nova discussió
Torna a la pàgina "en revanche".