Le "taon" se disant "tabanus" en latin, on peut imaginer une hypothètique forme latine barbare "tabanarium" (littéralement "lieu à taons" car tout le monde sait que les taons piquent le derrière des vaches) d'ailleurs j'ai trouvé un site (en allemand) qui peut attester de plusieurs formes alternatives dans les langues ibériques, avec changement entre "b", "v" et "f":

  • estovar estobar neben estofar; falfald neben fal- 238 bald;
  • algarroba neben algarrofa
  • estribo tripas
  • tafanario neben tabanario

Source: www.archive.org/.../studienzurroman03vascgoog_djvu.txt


Le mot latin "tabanus" est devenu "tavano" puis "tafano" en italien.

Le mot latin "tabanus" est devenu "tavana" en sicilien, mais une forme locale "tafana" a pu exister, laquelle aurait alors pu engendrer "tafanariu".

L'origine arabe est possible mais plus dure à déterminer et à décrypter.

--Sarvaturi 25 de junh de 2010 a 11.40 (UTC)

Comenceu una discussió sobre tafanari

Comença una nova discussió
Torna a la pàgina "tafanari".