Contengut suprimit Contengut apondut
Linha 353 :
:Finalament per la transcripcion rusin, soi pas tant segur qu'aquò. Veni de veire aquel article [[w:Transcripcion dels alfabets arabi, cirillic e grèc en occitan|Transcripcion dels alfabets arabi, cirillic e grèc en occitan]] que ditz que la letra cirilica и se transcriu i pel rus, y per l'ucraïnian. Doncas benlèu que pel rusyn es y vist qu'es pròche de l'ucraïnian?[[Utilizaire:Jiròni|Jiròni]] ([[Discussion Utilizaire:Jiròni|discussion]]) 4 de mai de 2018 a 18.42 (UTC)
::L'idèa es pas de tot occitanizar, mas de seguir las reglas de transcripcion establidas pel Conselh de la Lenga Occitana, que mesme s'existís pas pus faguèt, pensi, un trabalh seriós. Doncas finalament pensi que mon idèa d'escriure rusin èra benlèu pas tant bona qu'aquò.[[Utilizaire:Jiròni|Jiròni]] ([[Discussion Utilizaire:Jiròni|discussion]]) 4 de mai de 2018 a 19.06 (UTC)
:::Desolat per aquela falsa bona idèa que te balha de trabalh suplementari![[Utilizaire:Jiròni|Jiròni]] ([[Discussion Utilizaire:Jiròni|discussion]]) 4 de mai de 2018 a 19.30 (UTC)