Wikiccionari:Wikidèmia : Diferéncia entre lei versions

Contengut suprimit Contengut apondut
Capsot (discussion | contribucions)
Cedric31 (discussion | contribucions)
~
Linha 298 :
:Hmm yeah but in French '''le docteur''' can refer to a man or a woman, but is always grammatically masculine. In the same way '''une victime''' is always feminine even if the 'victim' is a male. [[Utilizaire:Mglovesfun|Mglovesfun]] 16 mai 2009 a 11:27 (UTC)
::Hi! Well, the thing is really complicated, Latin had, just like Old English or German three genders, most of the Latin languages got rid of the neuter and classified them either in masc. or in fem., that explains why ''diente/dente'' is masculine in Italian, Spanish or Portuguese and why ''dent'' is feminine in Catalan, Occitan and French. If Old English didn't have genders well the actual explanation would work but since it had three, you can't really say they disappeared, so my opinion is that were kept as strictly masculine the living and clearly sexually identified "animals", and similarly the feminine "animals" while all the other categories underwent a neutralization. The main problem occurs with jobs which were traditionally masculine and changed recently thus making the male domination clear (problem of chairman or docteur in French even though popularly some people would say ''doctoresse'', popular speech does not feel really comfortable with this and tries to create gender differenciation). Nonetheless, French is currently experiencing some new shift, building words like "professeure", "auteure" but I'm not too sure this will work. Anyway English readapted the language in more logical ways, I mean why an "armoire" should be feminine or "une chaise", do they look like women or feminine animals? Have a nice weekend! Bye! [[Utilizaire:Capsot|Capsot]] 17 mai 2009 a 06:54 (UTC)
 
==Logo==
Ai traduch e telecargat lo lògonovèl del Wikccionari. Coralament [[Utilizaire:Cedric31|Cedric31]] 12 de julhet de 2009 a 11.19 (UTC)