Kleine Bitte

modificar

Hallo Wamito, kannst Du bitte hier behilflich sein (vielleicht kannst Du es uebersetzen), die letzten Aenderungen sehen bis jetzt noch nicht so unuebersichtlich aus, werden aber, wenn dieses Wiktionary waechst, recht stark beeintraechtigt werden. LG. --aucèl (:> )=| 5 de junh 2007 a 18:46 (UTC)

Herzlichen Dank, lG. --aucèl (:> )=| 6 de junh 2007 a 12:53 (UTC)

Adieu Wamito

modificar

Felicitacions pour votre projet de diccionnaire Allemand/Occitan ! Pour ces problèmes de robot (bots), je ne suis pas très au courant, car je ne suis que simple utilisateur, mais je peux laisser un message pour vous a Cedric qui est administrateur de la Wiki Oc et aussi du Wikiccionari. J'espère que lui pourra vous aider.A bientot- A lèu- Coralament Jironi 6 de junh 2007 a 20:41 (UTC)

verspaetete Antwort

modificar

Hallo Wamito, bitte verzeih mir meine verspaetete Antwort, ich weisz im Moment auch nicht so richtig, wo mir der Kopf steht.
Eigentlich ist das etwas, was alle Benutzer betrifft, ein Administrator hat diesbezueglich nicht mehr Rechte, gilt also als normaler Benutzer. Es können dort also alle ihre Meinung aeuszern. Ich habe erstmal einen Abschnitt fuer Pro- oder Kontrastimmen hinzugefuegt, lG. --aucèl (:> )=| 9 de junh 2007 a 22:52 (UTC)

Victòria de Pirrus

modificar

Adieu Wamito. Apuèi recerca d'entresenhas près d'amics de la Wiki occitana, sembla que la bona traduccion en occitan siaga Victòria de Pirrus.Coralament. Jironi 8 de julh 2007 a 14:21 (UTC)

Arbres de Catalonha

modificar

Adieu Wamito. Ai començat de completar los noms d'arbres en occitan que mancavan, mas per d'unes me caldrà cercar mai de documentacion. Ai tanben corregit "avelanièr" que pren una soleta "l" en occitan e remplaçat erable per "argelabre" (erable es un mot francés).Coralament, a lèu.

en francais: Bonjour Wamito. J'ai commencé à completer les noms d'arbres en occitan qui manquaient, mais pour certain il faudra que cherche plus de documentation. J'ai aussi corrigé avelanièr qui ne prend qu'un seul "l" en occitan et remplacé "erable" par argelabre (erable est un mot français).Cordialement. A bientôt.Jironi 27 d'ago 2007 a 11:21 (UTC)

Bon dia i bones festes!

modificar

Bon dia a tots dos, només volia felicitar-vos per la faena feta i desitjar-vos unes festes de Nadal excel.lents amb moltíssima prosperitat, felicitat i salut. Que vos vaja tot la mar de bé! Records, Capsot 22 de dec 2007 a 10:46 (UTC)

Projècte de creacion d'una associacion

modificar

Adissiatz,
Aicí trobaretz totas las entresenhas sus l'associacion que volèm crear per coordenar, desvolopar e promocionar los projèctes de traduccion d'espleches informatics en occitan.
Pensam qu'una estructura adaptada permetiriá :

  • De melhor coordenar los projèctes e de fixar de prioritats
  • Una melhora publicitat per çò efectuat
  • De se posicionar coma interlocutor privilegiat per las institucions, las entrepresas, las autras associacions...
  • De beneficiar d'un budgèt que poiriá permetre lo finançament de projèctes.
  • D'escambiar d'un biais convivial e de far dels contacts electronics d'encontres amicals vertadièrs.
  • De poder aplicar las preconizacions lingüisticas dels organismes de referéncia d'un biais omogèn e coerent, per evitar que las formas sián diferentas d'un site a l'autre.
  • D'organizar la preséncia e la valorizacion de totes los dialèctes per qu'a tèrme, los espleches sián disponibles dins totas las variantas de l'occitan.

Vos podètz inscriure sul wiki Tot en òc per participar a la bastison d'aquela associacion. Plan coralament Cedric31 5 de febrièr de 2010 a 11.52 (UTC)

German entries

modificar

Hi Wamito, I hope you are fine, I have given the occitans translations for the German entries, thank you for your work and cooperation. A lèu. Jiròni 6 de setembre de 2010 a 15.55 (UTC)

Thanks a lot Wamito 7 de setembre de 2010 a 17.58 (UTC)

Categoria:Pagina prepausada a la supression

Please join the discussion. --Nemo bis (discussion) 29 de decembre de 2016 a 19.55 (UTC)