IPA and Other Things

modificar

Hello Espreon. You're welcome here. Thanks for your work on IPA transcriptions. We have here this table: Annèxa:Prononciacion for IPA transcriptions. I only know basics transcriptions for Occitan language, i'm not specialist. But if you want to learn Occitan language and if you have some questions about it, I can perhaps help you. Orbilat is the only one occitan ressource that i know on internet. Sorry for my basic English, see you later. Jiròni (talk) 3 de febrièr de 2013 a 17.28 (UTC)

Adieu Espreon e mercé per la correccion del modèl:ang, que lo cercavi de pertot e lo trapavi pas. Coma l'as vist corregèri la forma *anglòsaxon qu'èra una error ja presenta aici. Per çò qu'es de la taula de fonèmas, es de bon trabalh, pensi que la podes apondre a "Annèxa:Prononciacion". Contunha d'escriure en occitan, te farai las correccions se fa mèstièr, siás sul bon camin! A lèu, Jiròni (talk) 25 de febrièr de 2013 a 15.53 (UTC)
Hi Espreon and thank you for the correction of the template: ang that i was looking for. As you seen it i have corrected the form *anglòsaxon, it was an error. For the phoneme table, it's a good work, i think you can add it to "Annèxa:Prononciacion". You have to continue to write in Occitan, i will correct you if necessary, you are on the right way. See you later.Jiròni (talk) 25 de febrièr de 2013 a 17.26 (UTC)
Adieu. T'ai creat lo modèl ====Formas alternativas====. L'expression you're welcome se tradutz en occitan per "de res" (lengadocian) o "de ren" (provençal). Pensi que podèm traduire header per "en tèsta" o "cap de capítol".

Una remarqueta tanben, vesi qu'utilizas lo mot perquí; cal saupre qu'es una forma ultralocalizada del dialècte gardiòl parlat solament dins la vila de La Gàrdia, comuna occitanofòna d'Itàlia. Val melhor utilizar perqué, forma largament pus espandida, levat se vòls parlar lo dialècte gardiòl.Jiròni (talk) 28 de febrièr de 2013 a 09.58 (UTC)

Adieu tornarmai; Faguèri un ensag de creacion d'un Modèl:etil per las etimologias, mas benlèu que lo caldrà encara melhorar. Per çò qu'es dels ligams per modificar las seccions, per ara sabi pas encara cossí tecnicament los metre en plaça. Per l'article ðæt e per totes los articles en general, pensi que l'apondon de referéncias es una bona causa que pròva lo seriós dels articles del wikiccionari. Continuant es un tèrme especializat que ne trapèri pas cap d'atestacion en occitan, mas pensi que lo podèm traduire per continuant o contunhant.Jiròni (talk) 6 de març de 2013 a 15.00 (UTC)

key/nahuatl/Batalha per Wesnoth

modificar

Adieu Espreon,

  • Per çò qu'es del ligam entre cæg e cæġ dins lo modèl, sabi pas encara cossí far tecnicament, mas i trabalhi.
  • Per nahualt, es aquesta darrièra l'ortografia condrecha. Veni de crear los modèls de lengas per las doas categorias:nahuatl e nahuatl classic, ara podes crear de mots.
  • Per la traduccion en occitan de La batalha de Wesnoth, t'ajudarai amb plaser, mas sabi pas ont trobar ton trabalh, a la Wikipèdia benlèu?

Jiròni (talk) 17 de març de 2013 a 15.14 (UTC)

La pagina d'acuèlh

modificar

As rason, veni de protegir la pagina d'acuèlh per tres meses.Jiròni (talk) 21 de març de 2013 a 09.33 (UTC)

Romanizacion

modificar

Adieu Espreon. La reponsa es dins lo títol. Veni de crear un modèl per aquò, mas ai qualques problèmas amb la sintaxi de Wikipèdia e capiti pas de lo far fonccionar, s'i podes getar un còp d'uèlh... Ai vist lo site de "github", mas aquí tanben ne'n coneissi pas lo fonccionament e sabi pas tròp cossí t'ajudar. (O planhi, mas soi pas un geek vertadièr!).Jiròni (talk) 23 de març de 2013 a 11.44 (UTC)

Adieu."getar un còp d'uèlh" es una expression que significa "to have a look to". O planhi, mas arribi pas de legir ton trabalh sus "github", quitament après aver descargat "poedit".Jiròni (talk) 26 de març de 2013 a 15.02 (UTC)

Adieu Espreon. Aquò's fach.Jiròni (talk) 21 de junh de 2013 a 08.04 (UTC)

Re:Modèls per vèrbes espanhòls -ar

modificar

Adieu. Te faguèri las correccions de ton messatge. Per los modèls de conjugason en espanhòl, me sembla de bon trabalh, pensi que pòdes ara crear las paginas vertadièras per poder enclaure los modèls dins las paginas dels vèrbes concernits.Jiròni (talk) 2 de julhet de 2013 a 18.53 (UTC)

Adieu tornamai. Per respondre a tas questions:

1/ conjugason:

  • poder (indicatiu present): pòdi, pòdes o pòts, pòt, podèm, podètz, pòdon.
  • dire (indicatiu present): disi, dises, ditz, disèm, disètz, dison.
(imperatiu): diga, digam, digatz.

2/ne'n (pronon). Ne'n volèm. (fr:nous en voulons); Manja-ne'n. (fr:Manges-en) Used as the object of a verb to indicate an indefinite quantity; of it, of them. Replaces the partitive article (del, de la, etc.)

3/bug se pòt traduire per auvari, o falhiment.

4/work in progress: "trabalh en talh" o melhor: "òbra en talh"

5/Mercé per tas indicacions per l'AFI, vau ensajar de las seguir ara.

6/«cresi que es pas cèrt que lo mot referisca a la letra Ð/ð» es corrècte mas pensi que s'emplegariá pus correntament «cresi que'es pas segur que lo mot referisca a la letra Ð/ð» Jiròni (talk) 5 de julhet de 2013 a 15.00 (UTC)

Adieu Espreon. Per cada la bona prononciacion es /ˈkaðo/. Coralament.Jiròni (discussion) 17 de decembre de 2013 a 11.51 (UTC)